| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Les obsèques ont eu lieu dans l'intimité. | Die Beisetzung fand in aller Stille statt. | |
| La maison est hantée. | Es spukt in dem Haus. | |
| prov. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. | Ist die Katz aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| Il faut donner la priorité à la lutte contre l'exclusion. | Man muss dem Kampf gegen die Ausgrenzung Vorrang geben. | |
| avoir passé l'âge de faire qc. {verbe} | aus dem Alter heraus sein, in dem man etw. tut | |
| Les obsèques ont eu lieu dans la plus stricte intimité (familiale). | Die Trauerfeier fand im engsten Familienkreis statt. | |
| Il n'est jamais retourné dans la ville où il est né. | Er ist nie in die Stadt zurückgekehrt, in der er geboren wurde. | |
| S'il suffisait d'aimer ... | Wenn es ausreichen würde, dass man liebt ... | |
| sortir (de chez soi) {verbe} | aus dem Haus gehen | |
| armes mil. bombe {f} à hydrogène | Wasserstoffbombe {f} <H-Bombe> | |
| nettoyer la maison {verbe} | das Haus putzen | |
| pol. la Maison {f} Blanche | das Weiße Haus {n} | |
| pol. la Maison-Blanche {f} | das Weiße Haus {n} | |
| inform. introduire la disquette dans le lecteur de disquette | die Diskette in das Diskettenlaufwerk einlegen | |
| assiéger qn. {verbe} | jdm. das Haus einrennen [fig.] | |
| La maison est décalée. | Das Haus steht versetzt. | |
| littérat. F La Maison du silence [Orhan Pamuk] | Das stille Haus | |
| littérat. F La Maison verte [Mario Vargas Llosa] | Das grüne Haus | |
| Il est trop égoïste pour qu'on l'aide. | Er ist viel zu egoistisch, als dass man ihm helfen würde. | |
| bombe {f} humaine | menschliche Bombe {f} | |
| internet Page introuvable. | Die Seite wurde nicht gefunden. | |
| C'est pas trop tôt ! [fam.] | Das wurde auch Zeit! [ugs.] | |
| littérat. F La Maison aux sept pignons | Das Haus mit den sieben Giebeln [Nathaniel Hawthorne] | |
| Le musée a été détruit par le feu. | Das Museum wurde durch das Feuer zerstört. | |
| citation Il faut se mettre à la place de chacun : tout comprendre, c'est tout pardonner. [Léon Tolstoï] | Man muss sich in die Lage jedes Einzelnen versetzen: Alles verstehen heißt alles verzeihen. [Leo Tolstoi] | |
| la maison qui est là | das Haus dort | |
| citation Sitôt que sonne votre obole, du feu brûlant l'âme s'envole. [littéralement : Lorsque l'argent résonne dans le coffre, l'âme bondit du Purgatoire.] | Wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele aus dem Fegefeuer springt! [Johann Tetzel] | |
| On devrait demander le chemin à quelqu'un. | Man sollte jemanden nach dem Weg fragen. | |
| VocVoy. Comment ça s'écrit ? [fam.] | Wie schreibt man das? | |
| Cette maison est hantée. | In diesem Haus spukt es. | |
| Ça se prononce comment ? [fam.] | Wie spricht man das aus? | |
| Ça ne se fait pas. [fam.] | Das macht man nicht. | |
| Ça, on peut le dire. | Das kann man wohl sagen! | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient, les gens pour ce qu'ils sont et l'argent pour ce qu'il vaut. | Man muss die Dinge so nehmen, wie sie kommen, die Leute so, wie sie sind, und das Geld für das, was es wert ist. | |
| qn./qc. de peu fréquentable [recommandable] | jd./etw. mit dem man besser keinen Umgang pflegt [Person, Milieu] | |
| littérat. F Ma maison en Ombrie [William Trevor] | Mein Haus in Umbrien | |
| Elle a envoyé ce dont on avait besoin. | Sie schickte (das), was man brauchte. | |
| Il a aussi écrit un drame qui n'a jamais été publié. | Er schrieb auch ein Drama, das nie veröffentlicht wurde. | |
| assur. météo. La foudre est tombée sur cette maison. | Der Blitz hat in dieses Haus eingeschlagen. | |
| essayer du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste versuchen, was man kann, (um / zu) | |
| faire du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste geben, was man kann, (um / zu) | |
| avoir bon cœur {verbe} | das Herz auf dem rechten Fleck haben | |
| faire du mieux qu'on peut (pour) {verbe} | das Beste tun, was man kann, (um / zu) [ugs.] | |
| Il faut s'y mettre. | Man muss sich an die Arbeit machen. | |
| Ça ne casse pas trois pattes à un canard. [loc.] | Damit kann man keinen (Hund) hinter dem Ofen hervorlocken. [Redewendung] [Das ist nichts Neues] | |
| film F Cérémonie secrète [Joseph Losey] | Die Frau aus dem Nichts | |
| où {pron} [relatif] | in dem | |
| c'était sans compter sur qn./qc. | dabei hat man die Rechnung ohne jdn./etw. gemacht | |
| prov. Il faut prendre le temps comme il vient. | Man muss die Dinge nehmen wie sie kommen. | |
| géogr. Île {f} de Man | Isle of Man {f} [Insel des Mannes] | |