| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| tenir qn. au jus {verbe} [fam.] | jdn. auf dem Laufenden halten | |
| envoyer qn. au tapis {verbe} | jdn. auf die Bretter schicken [niederschlagen] | |
| prendre qn. au piège {verbe} | jdn. in eine Falle locken | |
| jouer au chat et à la souris {verbe} [loc.] | Katz und Maus spielen [Redewendung] | |
| être au régime sec {verbe} [ne pas boire d'alcool] | keinen Tropfen mehr anrühren [ugs.] [keinen Alkohol trinken] | |
| s'attendre au pire {verbe} | mit dem Schlimmsten rechnen | |
| nourrir au biberon {verbe} | mit der Flasche aufziehen | |
| nourrir au biberon {verbe} | mit der Flasche ernähren | |
| ne rien laisser au hasard {verbe} | nichts dem Zufall überlassen | |
| être au diapason de qn. {verbe} | sichAkk. an jdn. angepasst haben | |
| se crever au travail {verbe} [fam.] | sichAkk. zu Tode schuften [ugs.] | |
| auto se relayer au volant {verbe} | sich am Steuer abwechseln | |
| se mettre au lit {verbe} | sich ins Bett legen | |
| se batailler avec qn. au sujet de qc. {verbe} | sich mit jdm. über etw. streiten | |
| se disputer avec qn. au sujet de qc. {verbe} | sich mit jdm. über etw. streiten | |
| démarrer au quart de tour {verbe} [loc.] | sofort auf 180 sein [Redewendung] | |
| faire la moue au-dessus de qn./qc. {verbe} | über jdn./etw. die Nase rümpfen | |
| vivre au-dessous du seuil de pauvreté {verbe} | unterhalb der Armutsgrenze leben | |
| succomber au sommeil {verbe} | vom Schlaf übermannt werden | |
| être en proie au désespoir {verbe} | von Verzweiflung gepeinigt werden | |
| être en proie au désespoir {verbe} | von Verzweiflung heimgesucht werden | |
| rhét. passer au sujet suivant {verbe} | zum nächsten Thema überleiten | |
| du baume {m} au cœur [fig.] | Balsam {m} für die Seele [fig.] | |
| cuis. coq {m} au vin | Coq au vin / Vin {n} {m} | |
| allaitement {m} au biberon | Füttern {n} mit der Flasche | |
| avis {m} au lecteur | Hinweis {m} an den Leser | |
| au fond de {prep} | (ganz) unten an / auf / in | |
| Le soir, ils vont dîner au restaurant. | Abends gehen sie ins Restaurant essen. | |
| météo. Au soir un orage approche. | Am Abend zieht ein Gewitter auf. | |
| Moi aussi, je vais me mettre au régime. | Auch ich werde eine Diät beginnen / machen. | |
| géogr. naut. au large des Canaries {adv} | auf der Höhe der Kanaren | |
| au risque de {prep} [+inf.] | auf die Gefahr hin zu [+Inf.] | |
| C'est du pareil au même. [loc.] | Das ist gehupft wie gesprungen. [ugs.] [Redewendung] | |
| Le héros meurt au dernier acte. | Der Held stirbt im letzten Akt. | |
| Tu pourrais m'aider au lieu de lire le journal. | Du könntest mir helfen, statt die Zeitung zu lesen. | |
| EY souscrit au principe de l'équité en matière d'emploi. | EY will ein Arbeitgeber sein, der die Chancengleichheit fördert. | |
| Au cas où il ne serait pas là, sonne chez le voisin. | Falls er nicht da sein sollte, läute beim Nachbarn. | |
| au cas où {adv} [fam.] [dans les cas extrêmes] | für den Fall der Fälle | |
| ouvert du mardi au dimanche | geöffnet von Dienstag bis Sonntag | |
| Dès son entrée en scène, cet acteur a plu au public. | Gleich bei seinem Auftritt gefiel dieser Schauspieler dem Publikum. | |
| Tu as envie de faire quelque chose avec moi ? On pourrait aller au cinéma. [fam.] | Hast du Lust, etwas mit mir zu unternehmen? Wir könnten ins Kino gehen. [ugs.] | |
| tantôt jubilant jusqu'au ciel, tantôt attristé jusqu'à la mort | himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt | |
| Je n'ai pas envie d'aller au cinéma. | Ich hab keine Lust, ins Kino zu gehen. | |
| au fond d'un tiroir {adv} | in der hintersten Ecke einer Schublade | |
| On ne peut être à la fois au four et au moulin. [loc.] | Man kann nicht auf allen / zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen. [Redewendung] | |
| conforme au type réglementaire | mit dem vorgegebenen Muster übereinstimmend | |
| au bout de deux ans révolus {adv} | nach Ablauf von zwei Jahren | |
| Personne n'était au courant de sa maladie sauf sa mère. | Niemand wusste über seine Krankheit Bescheid außer seiner Mutter. | |
| René est de mauvaise humeur. Il est au régime depuis lundi. | René ist schlecht gelaunt. Seit Montag ist er auf Diät. | |
| citation Le manque de respect appelle au manque de respect. La violence incite à la violence. [Meryl Streep] | Respektlosigkeit lädt zu Respektlosigkeit ein, Gewalt animiert zu Gewalt. | |