| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Les personnages de ce film sont imaginaires. | Die Personen dieses Films sind frei erfunden. | |
| Ça fait combien ? [fam.] | Wie viel macht das? [ugs.] | |
| pol. usurper le pouvoir {verbe} | widerrechtlich die Macht an sich reißen | |
| Ça a du sens. [fam.] | Das macht Sinn. [ugs.] | |
| Ça a un sens. [fam.] | Das macht Sinn. [ugs.] | |
| Cela tombe sous le sens. | Das macht Sinn. [ugs.] | |
| agr. bosquet {m} [petit massif d'arbres isolé dans le paysage rural d'une superficie de 10 à 50 ares] | Gehölz {n} [kleine Gruppe von Bäumen und Sträuchern von 10-50 Ar in der bäuerlichen Kulturlandschaft] | |
| travail {m} absorbant | Arbeit {f}, die einen stark in Anspruch nimmt | |
| s'user au travail {verbe} | sich bei der Arbeit aufzehren | |
| se mettre au travail {verbe} | sich an die Arbeit machen | |
| se procurer du travail {verbe} | sichDat. eine Arbeit verschaffen | |
| se déconnecter de son travail {verbe} | von seiner Arbeit abschalten | |
| avoir prise sur qn./qc. {verbe} | über jdn./etw. Macht haben | |
| Ça fait cinquante euros. [fam.] | Das macht fünfzig Euro. [ugs.] | |
| Ça ne se fait pas. [fam.] | Das macht man nicht. | |
| Dix moins deux font huit. | Zehn minus zwei macht acht. | |
| jeux jeu {m} du ricochet [faire rebondir un galet] | Steinehüpfen {n} [Spiel, bei dem man flache Steine über das Wasser hüpfen lässt] | |
| empêcher qn. de travailler {verbe} | jdn. von der Arbeit abhalten [hindern] | |
| atteler qn. à un travail {verbe} | jdn. für eine Arbeit einspannen | |
| s'entendre sur qc. {verbe} [s'accorder] | sichAkk. auf etw.Akk. verständigen [sich über etwas einigen] | |
| exercer une domination sur qn./qc. {verbe} | auf jdn./etw. Macht ausüben | |
| prov. À force de forger on devient forgeron. | Übung macht den Meister. | |
| Ça me fout le bourdon. [fam.] [loc.] | Das macht mich depressiv. | |
| Ça n'est pas bien grave. [fam.] | Das macht nichts. [ugs.] | |
| Ça redonne goût à la vie. | Das macht das Leben lebenswert. | |
| prov. Les petits ruisseaux font les grandes rivières. | Kleinvieh macht auch Mist. | |
| s'acharner à un travail {verbe} | sichAkk. in eine Arbeit verbeißen | |
| avoir du travail par-dessus la tête {verbe} | mit Arbeit überhäuft sein | |
| lâcher les chiens sur qn. {verbe} [fig.] | jdn. zum Abschuss frei geben [fig.] | |
| jeux faire des ricochets {verbe} [faire rebondir un galet] | Steine ditschen [regional] [Spiel, bei dem man flache Steine über das Wasser hüpfen lässt] | |
| jeux faire des ricochets {verbe} [faire rebondir un galet] | Steine schiefern [schweiz.] [Spiel, bei dem man flache Steine über das Wasser hüpfen lässt] | |
| prov. C'est en forgeant qu'on devient forgeron. | Übung macht den Meister. | |
| hort. sylv. pépinière {f} [terrain consacré à la multiplication de plantes ligneuses ou herbacées qu'on élève jusqu'à ce qu'elles puissent être transplantées] | Pepiniere {f} [veraltet für Baumschule] [Gartenbaubetrieb zur Anzucht und zum Verkauf von Freilandgehölzen, oft auch von Stauden] | |
| Il faut s'y mettre. | Man muss sich an die Arbeit machen. | |
| brûler la chandelle par les deux bouts {verbe} [loc.] | in Saus und Braus leben [Redewendung] [ohne sich über die Konsequenzen Gedanken zu machen] | |
| arts F Vue de toits (Effet de neige) [aussi: Toits sous la neige, Paris] [Gustave Caillebotte] | Verschneite Dächer [auch: Blick über Dächer bei Schnee] | |
| C'est pas grave. [fam.] [Ce n'est pas grave.] | Das macht nichts. [ugs.] | |
| On fait des bêtises à tout âge. | Man macht in jedem Alter Dummheiten. | |
| prov. Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
| mâcher le travail à qn. {verbe} [loc.] | schon die halbe Arbeit für jdn. machen | |
| constr. hort. jauge {f} d'attente [plantation provisoire sur le chantier des végétaux ne pouvant être plantés dans la journée de leur livraison] | Baustelleneinschlag {m} [temporäres Überdecken von Wurzeln einer Pflanzenlieferung, die nicht innerhalb von 48 Stunden nach Eintreffen auf der Baustelle gepflanzt werden kann; cf. DIN 18 916] | |
| Ce qui me rend triste, c'est que ... | Was mich traurig macht, ist, dass ... | |
| Il fait comme bon lui semble. | Er macht das so, wie es ihm gefällt. | |
| film F Que la Force soit avec toi. [Star Wars] | Möge die Macht mit dir sein! | |
| lunaire {adj} | lunar [den Mond betreffend] | |
| mil. réformé {adj} | untauglich [für den Wehrdienst] | |
| occup. démission {f} | Kündigung [durch den Arbeitnehmer] | |
| occup. licenciement {m} | Kündigung {f} [durch den Arbeitgeber] | |
| rentrée {f} | Schulanfang {m} [nach den Sommerferien] | |
| Qu'est-ce que ça peut bien faire que ... ? [fam.] | Was macht das schon, wenn ... ? | |