|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Dictionnaire Allemand-Français

Deutsch-Französisch-Übersetzung für: Anfasen [Kantenbearbeitung am Werkstück]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

Anfasen in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Französisch Deutsch: Anfasen [Kantenbearbeitung am Werkstück]

Übersetzung 1 - 74 von 74

FranzösischDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
tech. pièce {f} bruteRohling {m} [Werkstück]
ind. usiner qc. {verbe}etw.Akk. (industriell) bearbeiten [Werkstück, Material]
Allô ?Hallo? [am Telefon]
balnéaire {adj}Bade- [am Meer]
matinal {adj}Früh- [am Morgen]
textile vêt. col {m}Bündchen {n} [am Hals]
météo. éclair {m}Blitz {m} [am Himmel]
méd. lunule {f}Lunula {f} [am Fingernagel]
anat. malléole {f}Knöchel {m} [am Fuß]
mariée {f}Braut {f} [am Hochzeitstag]
textile poignet {m}Bündchen {n} [am Ärmel]
mus. étouffoir {m}Dämpfer {m} [Filz am Klavier]
goûter {m}kleine Zwischenmahlzeit {f} [am Nachmittag]
de jour {adv}tags [am Tag]
station {f} balnéaireBadeort {m} [am Meer]
dès {prep}gleich [zeitlich: in, am, nach]
correspondant {m} [par téléphone]Gesprächspartner {m} [am Telefon]
anat. plante {f} [du pied]Sohle {f} [am Fuß]
au lever {adv}beim Aufstehen [am Morgen]
dîner {m} d'affairesGeschäftsessen {n} [am Abend]
bicyc. porte-bagages {m}Gepäckträger {m} [am Fahrrad etc.]
à la fin {adv}zuletzt [am Ende]
archéo. sci. archéologie {f} sous-marineUnterwasserarchäologie {f} [am Meeresboden]
chariot {m} de grueLaufkatze {f} [am Kranausleger]
éduc. début {m} des coursSchulbeginn {m} [am Morgen]
rappeler (qn.) {verbe}(jdn.) zurückrufen [auch am Telefon]
bicyc. braquet {m} [d'un vélo]Übersetzung {f} [am Fahrrad]
cadence {f}  la chaîne]Takt {m} [am Fließband]
carrousel {m}  l'aéroport]Gepäckausgabe {f} [am Flughafen]
compt. clôture {f} [de séance]Abmeldung {f} [am System, Logoff]
portillon {m} [dans le métro]Sperre {f} [am Bahnsteig]
anat. zool. processus {m} épineux [Processus spinosus]Dornfortsatz {m} [am Wirbel]
anat. zool. processus {m} transverse [Processus transversus]Querfortsatz {m} [am Wirbel]
arch. sas {m} d'entréeWindfang {m} [Eingang am Haus]
veillée {f} de nuitNachtwache {f} [Dienst am Krankenbett]
occup. huissier {m} [garde]Türhüter {m} [Amtsdiener] [am Hof, Parlament, Gericht]
tech. mousseur {m} [bout du robinet]Mischdüse {f} [Endstück am Wasserhahn]
alpin. Vaché !Stand! [beim Klettern am Standplatz eingehängt sein]
pneu {m} à platPlattfuß {m} [ugs.] [fig.] [am Reifen]
éduc. début {m} des heures de coursSchulbeginn {m} [am Morgen]
brise-jet {m} [bout du robinet]Mischdüse {f} [Endstück am Wasserhahn]
brise-jet {m} [bout du robinet]Strahlregler {m} [Endstück am Wasserhahn]
brise-jet {m} [bout du robinet]Wasserstrahlregler {m} [Endstück am Wasserhahn]
être en communication {verbe}im Gespräch sein [am Telefonieren sein]
télécom. rester à l'écoute {verbe}dranbleiben [ugs.] [am Telefon, Radio]
en fin d'après-midi {adv}spätnachmittags [spät am Nachmittag]
faire du bronzage intégral {verbe}nahtlos bräunen [am ganzen Körper]
trafic trains barrière {f} de passage à niveauBahnschranke {f} [am schienengleichen Straßenübergang]
photo. cadrer qc. {verbe} [photographie, télévision, cinéma]etw.Akk. einstellen [am Bild]
saturateur {m} [réservoir accroché au radiateur]Luftbefeuchter {m} [aufgehängte Schale am Heizkörper]
anat. épicondyle {m} médialNarrenbein {n} [schweiz.] [Musikantenknochen] [Ellennerv am Ell(en)bogen]
télécom. ne pas quitter {verbe} [rester en ligne]dranbleiben [ugs.] [am Telefon]
dr. droit {m} de la propriété intellectuelleImmaterialgüterrecht {n} [Rechte am geistigen Eigentum]
ling. aphérèse {f} [perte au début d'un mot]Aphärese {f} [Verlust am Wortanfang]
Ne quittez pas ! [au téléphone]Bleiben Sie bitte dran! [am Telefon]
terrassé {adj} {past-p} [mettre à terre en frappant]niedergestreckt [schwer verletzt am Boden liegend]
armes empenne {f} [sur le talon d'une flèche]Befiederung {f} [am Ende eines Pfeils]
sport retour {m} au calme [exercice de récupération]Abwärmen {n} [Übungen am Ende einer Trainingseinheit]
aller comme sur des roulettes {verbe} [fam.]flutschen [ugs.] [wie am Schnürchen laufen]
sur le tas {adv} [fam., souvent péj.] [apprentissage]in der Praxis [Ausbildung am Arbeitsplatz]
arch. inscription {f} sur le linteau [de portes ou fenêtres]Bauinschrift {f} [am Fenster- oder Türsturz]
pol. décroissance {f} [théorie remettant en cause la croissance économique]Wachstumskritik {f} [Theorien der Kritik am Wirtschaftswachstum]
cuis. goûter {m} [ici : collation plutôt substantielle, le plus souvent salée]Vesper {f} {n} [südd.] [Zwischenmahlzeit am Nachmittag]
se rouler {verbe} [par terre, dans la boue]sichAkk. wälzen [am Boden, im Schmutz]
attraper qn. par le colback {verbe}jdn. am Schlafittchen packen [ugs.] [auch falsch: am Schlawittchen]
déplacé {adj} [inconvenant, incongru, se sentir déplacé dans un milieu]deplatziert [unangebracht, unpassend, fehl am Platz]
naut. godiller qc. {verbe}etw. wricken [(ein leichtes Boot) durch Hinundherbewegen eines am Heck eingelegten Riemens fortbewegen]
C'est de la part de qui ? [au téléphone]Mit wem spreche ich? [am Telefon]
télécom. C'est de la part de qui ? [au téléphone]Wen darf ich melden? [am Telefon]
déplacé {adj} [inconvenant, incongru, se sentir déplacé dans un milieu]deplaciert [veraltet] [unangebracht, unpassend, fehl am Platz]
expédier qc. {verbe} [au guichet, un télégramme, etc.]etw.Akk. aufgeben [am Schalter, ein Telegramm u. ä.]
trou {m} paumé [fam.] [péj.] [lieu]letztes Loch {n} [pej.] [Ort am Ende der Welt]
relig. jour {m} d'action de grâce [pour les moissons et les récoltes]Erntedankfest {n} [kirchliches Fest am Schluss der Ernte]
géol. talus {m} d'éboulis [masse de débris anguleux couvrant un versant plan en pente et mis en place par gravité]Schutthalde {f} [Verwitterungsmaterial am Fuße von steilen Berghängen und Felspartien]
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://defr.dict.cc/?s=Anfasen+%5BKantenbearbeitung+am+Werkst%C3%BCck%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.113 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Französisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere
Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Pro Review kannst du dort einen neuen
Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer).


more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Französisch-Wörterbuch (Dictionnaire Allemand-Français) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung