| Französisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| pol. non-entrée {f} en matière <NEM> | Nicht-Eintreten {n} [schweiz.] [nicht eingehen auf ein Gesuch] | |
| à la / en mémoire de qn./qc. {adv} | im / zum Gedenken an jdn./etw. | |
| Elle veut en avoir le cœur net. [loc.] | Sie möchte darüber Gewissheit haben. | |
| en trois / cinq coups de cuiller à pot {adv} | in null Komma nix [ugs.] | |
| Il était assis devant la fenêtre en lisant. | Er saß am Fenster, lesend. | |
| J'en ai plein le dos ! [fam.] | Ich hab die Nase voll! [ugs.] | |
| Je n'en ai rien à foutre ! [fam.] | Es ist mir piepegal! [ugs.] | |
| Ne t'en fais pas ! [Ne te fais pas de souci !] | Keine Sorge! | |
| Tout le monde en scène ! | Alle Mann auf die Bühne! [ugs.] [auch fig.] | |
| en avoir ras le bol {verbe} [fam.] [loc.] | die Schnauze voll haben [ugs.] [Redewendung] | |
| en venir à parler de qn./qc. {verbe} | auf jdn./etw. zu sprechen kommen | |
| faire semblant de ne pas s'en apercevoir {verbe} | vorgeben, es nicht zu bemerken | |
| n'en avoir rien à foutre {verbe} [fam.] | sich einen Scheißdreck darum kümmern [vulg.] | |
| ne pas s'arrêter en si bon chemin {verbe} | nicht auf halbem Weg stehenbleiben | |
| s'entendre comme larrons en foire {verbe} [loc.] | wie Pech und Schwefel zusammenhalten [Redewendung] | |
| pol. se désister en faveur de qn. {verbe} | auf die Kandidatur verzichten [zurücktreten zugunsten jds.] | |
| pol. se désister en faveur de qn. {verbe} | zu jds. Gunsten zurücktreten [von einer Kandidatur] | |
| se mettre en rogne contre qn. {verbe} [fam.] | auf jdn. eine Stinkwut kriegen [ugs.] | |
| agr. secouer l'arbre pour en faire tomber les fruits {verbe} | Früchte vom Baum schütteln | |
| traverser la foule en jouant des coudes {verbe} | sichAkk. durch die Menge boxen | |
| pol. sociol. aide {f} sociale aux chômeurs en fin de droit | Arbeitslosensozialhilfe {f} [nach Ende des Arbeitslosengelds] | |
| math. décomposition {f} en produit de facteurs premiers [aussi : factorisation entière en nombres premiers] | Primfaktorzerlegung {f} | |
| littérat. pol. F De la démocratie en Amérique [Alexis de Tocqueville] | Über die Demokratie in Amerika | |
| film F Deux sœurs vivaient en paix [Irving Reis] | So einfach ist die Liebe nicht | |
| libr. F Unverified Raven Blood – Réveillée en pleine nuit | Rabenblut – In dunkelster Nacht erwacht [Marcel Weyers] | |
| littérat. F Tintin en Amérique [Hergé] | Tim in Amerika [aus der Comicserie: Tim und Struppi] | |
| en souffrance {adj} [en attente d'être traité] [affaire, dossier, etc.] | unerledigt [Angelegenheit, Vorgang usw.] | |
| en guise de {prep} [à la place de] | anstatt [+Gen., veraltet od. ugs. auch +Dat.] | |
| en guise de {prep} [à la place de] | statt [+Gen., veraltet od. ugs. auch +Dat.] | |
| en marge de {adv} [texte, page, actualité, société] | am Rand [+Gen.] [Text, Seite, Tagesgeschehen, Gesellschaft] | |
| en retour de qc. {adv} [en échange d'un service] | als Gegenleistung für etw.Akk. | |
| J'en peux plus. [fam.] [Je n'en peux plus] | Ich kann nicht mehr. [ugs.] | |
| s'en prendre à qn./qc. {verbe} | seinen Ärger / seine Wut an jdm./etw. abreagieren | |
| prise {f} en charge [frais, risque, pertes, dette, responsabilité] | Übernahme {f} [Kosten, Risiko, Verlust, Schuld, Verantwortung] | |
| en coup de vent {adv} [passer, partir, entrer, se coiffer, être coiffé] | mit / in Windeseile | |
| Je m'en fous complètement. [fam.] [du verbe foutre] | Das ist mir scheißegal. [derb] | |
| s'envoyer en l'air avec qn. {verbe} [fam.] | mit jdm. ins Bett gehen [ugs.] | |
| transmettre qc. en héritage à qn. {verbe} [maladie, prédisposition] | jdm. etw.Akk. vererben [Krankheit, Veranlagung] | |
| Dépêche-toi, on est (très) en retard ! | Beeil dich, wir sind (zu) spät dran! | |
| occup. en mesure de mener des négociations {adj} [niveau de langue dans un CV] | verhandlungssicher [Sprachkenntnisse] | |
| Il est connu pour ses compétences en informatique. | Er ist für sein Informatikwissen bekannt. | |
| Il faut voir les choses en face. | Man muss den Dingen ins Auge sehen. | |
| trains L'entrée en gare du train est imminente. | Der Zug wird in Kürze einfahren. | |
| Le jeu n'en vaut pas la chandelle. | Es ist nicht der Mühe wert. | |
| qn. en a froid dans le dos | jdm. läuft es kalt über den Rücken | |
| Tout en étant riche, elle vit simplement. | Obwohl sie reich ist, lebt sie bescheiden. | |
| couper la poire en deux {verbe} [loc.] [compromis] | sichDat. auf halbem Weg entgegenkommen [Kompromiss] | |
| en avoir ras le bol {verbe} [fam.] [loc.] | die Nase (gestrichen) voll haben [ugs.] [Redewendung] | |
| en mettre plein la vue à qn. {verbe} [fam.] | bei jdm. (ordentlich) Eindruck schinden [ugs.] | |
| J'en ai rien à cirer. {verbe} [fam.] | Das interessiert mich nicht die Bohne. [ugs.] | |