| Französisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Cher Monsieur, ... | Lieber Herr [Nachname], ... [Korrespondenz, freundlicher Stil, Empfänger näher bekannt] | |
| mieux {adv} | lieber | |
| de préférence à {prep} | lieber als | |
| plutôt pas {adv} | lieber nicht | |
| aimer mieux qc. {verbe} | etw. lieber mögen | |
| aimer mieux faire qc. {verbe} | etw. lieber tun | |
| Mon Dieu ! | Ach du lieber Gott! | |
| Il vaudrait mieux qu'il travaille plus. | Er sollte lieber mehr arbeiten. | |
| Je ne demande pas mieux. | Nichts, was ich lieber täte. | |
| monsieur {m} <M.> | Herr {m} | |
| relig. Seigneur {m} | Herr {m} | |
| Je préfère ne pas en parler. | Ich möchte lieber nicht davon sprechen. | |
| m'sieur [fam.] | Herr [Anrede] | |
| Monsieur Untel {m} | Herr Soundso {m} | |
| préférer faire qc. {verbe} [p. ex. préférer lire] | etw. lieber tun [z. B. lieber lesen] | |
| Monsieur ... | Herr ... [als Anrede] | |
| messire {m} [littéraire] | gnädiger Herr {m} [Anrede] | |
| (Monsieur le) Docteur | (Herr) Doktor [als Anrede] | |
| télécom. Monsieur Dupont est en ligne pour le moment. [fam.] | Herr Dupont telefoniert gerade. | |
| être libre de ses actes {verbe} | sein eigener Herr sein | |
| film F Les Conquérants [Michael Curtiz (film de 1939)] | Herr des wilden Westens | |
| film littérat. F Le Seigneur des anneaux | Der Herr der Ringe | |
| Cher Alex, ... | Lieber Alex, ... [Korrespondenz, persönl. Stil, Empfänger sehr gut bekannt] | |
| En peinture, elle préfère le style romantique. | In der Malerei mag sie den romantischen Stil lieber. | |
| Garçon, l'addition s'il vous plaît ! [vieilli] | Herr Ober, bitte bezahlen! [veraltend] | |
| citation hist. pol. Ni Dieu ni maître ! [Auguste Blanqui] | Kein Gott und kein Herr! | |
| mon {pron} [possessif] | mein | |
| Mon Dieu ! | Mein Gott! | |
| Toute ma sympathie. | Mein Mitgefühl. | |
| (mon) plat {m} préféré | (mein) Lieblingsessen {n} | |
| Plutôt que manger avec tes parents, je regarderais un match de foot. | Statt mit deinen Eltern zu essen, würde ich ja noch lieber ein Fußballspiel anschauen. | |
| mon chéri {m} | mein Geliebter {m} [Liebling] | |
| mon droulet {m} [mérid.] [fam.] | mein Kleiner {m} [Kind] | |
| ma petite minette {f} | mein Schätzchen {n} [Frau] | |
| ma petite caille {f} [fam.] [terme d'affection] | mein Schätzchen {n} [Kosewort] | |
| mon gros minet {m} | mein Schätzchen {n} [Mann] | |
| Mes plus sincères condoléances. | Mein aufrichtiges Beileid. | |
| Unverified Mes condoléances. | Mein herzliches Beileid. | |
| Mon jour préféré est ... | Mein Lieblingstag ist ... | |
| Oh mon dieu ! | Oh mein Gott! | |
| à mon insu | ohne mein Wissen | |
| mon frère {m} aîné | mein älterer Bruder {m} | |
| mon meilleur ami {m} | mein bester Freund {m} | |
| mon frère {m} cadet | mein jüngerer Bruder {m} | |
| littérat. F Derrière l'épaule [Françoise Sagan] | Mein Blick zurück | |
| feu mon mari [littéraire] | mein seliger Mann [veraltend] | |
| mon petit poussin {m} [terme d'affection] | mein kleiner Spatz {m} [Kosewort] | |
| Au temps pour moi ! [fam.] [fig.] | Das war mein Fehler! | |
| Autant pour moi ! [fam.] [fig.] | Das war mein Fehler! | |
| littérat. F Ma maison en Ombrie [William Trevor] | Mein Haus in Umbrien | |
| littérat. F Mon nom est Rouge [Orhan Pamuk] | Rot ist mein Name | |
| Monsieur, ... | Sehr geehrter Herr [Nachname], ... [Korrespondenz, neutraler/förmlicher Stil, Empfänger namentlich bekannt] | |
| Cher confrère | Sehr geehrter Herr Kollege [Anrede bei Briefwechsel, z. B. zwischen Ärzten] | |
| Le monsieur à qui tu t'es adressé est le chef. | Der Herr, an den du dich gewandt hast, ist der Chef. | |
| ma chouchoute [aussi ma chouchou] | mein Liebling [ugs.] [für Frau] | |
| mon petiot {m} [fam.] | mein Kleiner {m} [ugs.] [kleiner Junge] | |
| faire chavirer mon cœur {verbe} | mein Herz in Wallung bringen | |
| film F L'amour n'est pas en jeu [John Huston] | Ich will mein Leben leben | |
| film F Deux jeunes filles et un marin [Richard Thorpe] | Mein Schatz ist ein Matrose | |
| film F Rien ne sert de courir [Charles Walters (film de 1966)] | Nicht so schnell, mein Junge | |
| préférer qn./qc. à qn./qc. {verbe} | jdn./etw. lieber haben als jdn./etw. | |
| dr. Maître [titre: avocats / notaires] | Herr / Frau [vor dem Namen eines Rechtsanwaltes / Notars od. einer Rechtsanwältin / Notarin] | |
| Veuillez excuser mon mauvais français, s'il vous plaît. | Bitte entschuldigen Sie mein schlechtes Französisch! | |
| Tu es mon tout. | Du bist mein Ein und Alles. | |
| Soyez assurés de ma chaleureuse sympathie. | Ich versichere Ihnen mein tiefes Mitgefühl. | |
| Vous êtes ma providence. | Sie sind mein rettender Engel. [Schutzengel] | |
| relig. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. [Ave Maria] | Gegrüßet seist du, Maria, voller Gnade, der Herr ist mit dir. [Ave Maria] | |
| Ce n'est pas mes oignons. [fam.] [loc.] | Das ist nicht mein Bier. [ugs.] [Redewendung] | |
| Ma voiture roule plus vite que la vôtre. | Mein Wagen ist schneller als Ihrer / eurer. | |
| hist. Dieu et mon droit [devise de la monarchie britannique] | Gott und mein Recht [Wahlspr. der brit. Monarchie] | |
| C'est mes oignons, comprends-tu ? [fam.] | Das ist mein Bier, kapierst (du endlich)? [ugs.] | |
| Ma chère femme, tu es mienne comme je suis tien ! | Meine Liebste, du bist mein und ich bin dein. | |